21.8.11

Perdona, soledad

Perdónenme los tristes, los furiosos,
los huérfanos de amores y de abrazos,
los que miran un beso y, envidiosos,
se devoran los labios a pedazos.
Perdón a los que hierven en pasiones
y espasmos de alquiler; mis camaradas
de abandono y de sed. Son mis traiciones
inocentes también, pobres y honradas.
Perdona, soledad, tanto dejarte,
tanto olvidar tus noches en mi boca;
tan solo ayer te hallaba en cualquier parte
y hoy te he mordido el corazón de roca.
Perdóname dolor, si no te espero,
si voy feliz amando a la que quiero.


1 comentario:

José Luis Mejía dijo...

Gracias, Anna.
This is a free translation of the sonnet by:
http://www.facebook.com/anna.simanungkalit

Pardon me, solitude
Pardon me, ye who are sad and furious,
Ye orphans from love and embraces,
Ye whom at the sight of a kiss, envious,
Devour your lips in pieces.
Forgive me, oh ye, who melt in passion
And borrowed spasms; my comrades of abandonment and thirst.
My betrayals are innocent, modest and candid.
Pardon me, oh solitude, for neglecting you,
Forgetting your nights in my lips;
Only yesterday did i find you in every corner
But today I tear your heart of rock apart.
Forgive me, oh pain, if I wait for you not,
As I delight in loving those I love.